诗歌翻译

里尔克:秋日

秋日
莱纳·玛利亚·里尔克

我主:是时候了。夏日已然盛大。
让你的荫影躺在日晷上,
让不羁的风吹过田野。

命令最后的果实饱满,
再赐下两日南方的天气,
催促它们完熟,将
最后的甜美赶进浓酒里。

谁这时没有房屋,就不必再建。
谁这时孤独,就长久持续,
醒着,阅读,写一封长长的信,
在林荫道上不安地
来回游荡,叶落纷纷。

(翻译:大河原)


Herbsttag
Rainer Maria Rilke

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
  

留言

您的电子邮箱地址不会被公开。