诗歌翻译

迈拉·司考沃:致诗人李白


献给F.,我的

致诗人李白

迈拉·司考沃

一枚金叶伴随着你的扁舟,
染黄你山池旁的垂柳,
当你一千二百年前
挥毫写下如此的诗句:
  “情谊可会长存永葆?
  我眺望那邈邈的
  星汉路。”

忧患于枉然的战争,
饱受无稽的冤讼之苦,
你被放逐到这静静的水畔。
有人说你在水中怀抱着月亮
死去。

一千二百年了,李白!
“情谊可会长存永葆?”
若你真的淹没
在你忧伤的银波里,
你已随着莲花升起了,永生
顺着你的肩头滑落。

我也,定要眺望,李白啊,
翘首向那邈邈的
星汉路。

(翻译:大河原 致谢:小白鲨宝贵意见)


For F., always,
and
To Li Po, Poet

Yellow the willow by your mountain pool,
one golden leaf following your skiff
as you painted brush strokes for these words
twelve hundred years ago.
  ”Shall goodwill ever be secure?
  I watch the long road
  of the River of Stars.”

Grieved at the uselessness of war,
prey to the whims of court,
you were exiled to this quiet water.
Some say that you embraced the moon in it
and died.

Twelve hundred years, Li Po!
“Shall goodwill ever be secure?”
If it be true that you were drowned
in the silver of your sorrows,
you rose with the lotus, immortality,
dripping from your shoulders.

I, too, must watch, Li Po,
head raised to the long road
of the River of Stars.

迈拉·司考沃(1905.08.11-1994.08.26),一位护士、医疗传教士、作家、六个子女的母亲,著有《中国姜罐》(The Chinese Ginger Jars)、《汉家女》(A Daughter of Han)、《印度富翁》(Richer by India)、《我必须说:奥古斯丁·拉拉·拉姆传》(I must speak: The Biography of Augustine Ralla Ram)等十三本传记文学,以及儿童故事《乔治与中国湖》(George and the Chinese Lake),诗集《一枚叶子的重量》(The Weight of a Leaf,1970)、《最幸福的夏天》(The happiest Summer,1971)等作品。

  迈拉女士出生于美国纽约州北部的梅卡尼克维尔,卒于纽约州普莱西德湖村。她早年从雪城大学获得注册护士学位,1930年与丈夫弗雷德里克·司考沃(司福来)以美国长老会医疗传教士的身份来到中国,在几个地区的医院中服务长达二十多年。

  1941年12月7日,日本偷袭珍珠港,司福来夫妇和五个孩子被软禁;1943年3月,全家被关进潍县(今潍坊)集中营,后来日美交换拘押人员,他们辗转三个月后回到纽约。日本战败投降以后,司福来于1946年返回中国济宁,继续从事医疗工作。1951年,司福来夫妇带着全家不得不离开中国。

  关于迈拉女士一家在中国的生活经历,可参她的《中国姜罐》等传记著作;蔡维中先生也曾撰文《六个签名:一个美国家族的八十载中国情缘》。

  离开中国以后,他们来到印度,六年时间在那里继续医疗传教的工作。1959年,全家永久返回美国。回国后,迈拉女士在文学方面活跃于美国诗歌学会,也曾为罗切斯特诗歌学会、天主教诗歌学会、美国女子笔会全国联盟等机构的会员。

  1994年8月,迈拉女士去世后与丈夫合葬,碑文上写着这样几行字:

MISSIONARIES TO CHINA AND INDIA
“YOU SHALL GO OUT WITH JOY
AND BE LED FORTH IN PEACE”

  译文
前往中国和印度的传教士
“你们必欢欢喜喜地出来,
平平安安地蒙引领。”

(注:引自圣经以赛亚书55:12)



大河原:本名刘永辉,1976年生。景风诗社成员,写诗译诗,作品散见于一些纸刊、选本和网络媒体。崇尚理性抒情,不造不作,远离呓语。

Loading

留言

您的电子邮箱地址不会被公开。