
艾丽丝·邓巴-尼尔森:诗三首
艾丽丝·邓巴-尼尔森(Alice Dunbar Nelson,1875-1935),美国诗人、记者、政治活动家。她是南北战争后出生的第一代人中,参与哈林文艺复兴运动的杰出非裔美国人之一。婚姻坎坷,在第一任丈夫诗人保罗·劳伦斯·邓巴(Paul Laurence Dunbar)去世后,结束早已名存实亡的婚姻,嫁给了医生亨利·卡利斯(Henry A. Callis),后又嫁给诗人兼民权活动家罗伯特·尼尔森(Robert J. Nelson)。她以诗人、小说家、剧作家、报纸专栏作家等著称,并且积极投身于女权和民权运动。

玫瑰丛中
艾丽丝·邓巴-尼尔森
这里有热带的温暖和慵懒的生活,
玫瑰们躺卧
在诱人的氤氲
粉色、红色、金色的流光里,
尚未被剪枝刀触碰过。
漂亮的玫瑰,宁静温馨的生活,
那耳语“来吧”
带着承诺
是甜蜜的爱抚,贴心而纯真,
有一种荆刺的气息在弥漫的芬芳里。
玫瑰的床上有尖刺和爱情,
撒旦也
一定会在那里徘徊;
因此撒旦的阴谋和良心的刺痛,
现在一定等着——玫瑰死去。
(选自《紫罗兰和别的故事》,1895)
Amid the Roses
By Alice Dunbar-Nelson
There is tropical warmth and languorous life
Where the roses lie
In a tempting drift
Of pink and red and golden light
Untouched as yet by the pruning knife.
And the still, warm life of the roses fair
That whisper “Come,”
With promises
Of sweet caresses, close and pure
Has a thorny whiff in the perfumed air.
There are thorns and love in the roses’ bed,
And Satan too
Must linger there;
So Satan’s wiles and the conscience stings,
Must now abide—the roses are dead.
(from Violets and Other Tales, 1895)
哀歌
艾丽丝·邓巴-尼尔森
亲爱的上帝啊,真难,如此地艰难
失去我们所爱的,看他远远离去,
疼痛的心在他身后一片空白,
没有希冀的目光,没有伸出的期待之手。
不要责怪啊,亲爱的上帝,若我心潮汹涌。
任凭对爱情和命运悲苦地质疑,
让我疲惫的心得享你的安息,
让悲伤、黑暗的记忆转为甜蜜。
亲爱的上帝,我想让我的爱人在身边,
但既然你觉得这样他会幸福,
我就送他前行,转身我会扼住悲伤
抗争在我孤寂的心头升起。
我祈求你,上帝啊,带给我的爱人快乐;
我不敢奢望自己有快乐伴随,
哦,亲爱的上帝,但向你恳求一个恩惠,
让他永不忘记与我在一起的时光。
(选自《紫罗兰和别的故事》,1895)
A Plaint
By Alice Dunbar-Nelson
Dear God, ’tis hard, so awful hard to lose
The one we love, and see him go afar,
With scarce one thought of aching hearts behind,
Nor wistful eyes, nor outstretched yearning hands.
Chide not, dear God, if surging thoughts arise.
And bitter questionings of love and fate,
But rather give my weary heart thy rest,
And turn the sad, dark memories into sweet.
Dear God, I fain my loved one were anear,
But since thou will’st that happy thence he’ll be,
I send him forth, and back I’ll choke the grief
Rebellious rises in my lonely heart.
I pray thee, God, my loved one joy to bring;
I dare not hope that joy will be with me,
But ah, dear God, one boon I crave of thee,
That he shall ne’er forget his hours with me.
(from Violets and Other Tales, 1895)
如果早知道
艾丽丝·邓巴·尼尔森
如果早知道
两年后今生将何等惨淡,
观众都暗自异常悲伤,
也许另一首歌会从我唇迸发,
洋溢着未来之盼望的幸福,
也许另一首比这首欢喜的还跃动。
我的灵魂已然激荡至最深处——
如果早知道。
如果早知道,
两年后爱的无力,
吻的徒然,爱抚何等无助,
也许我的灵魂早已飞向高处事物,
不依恋尘世的爱、脆弱的梦,
而是高高进入碧蓝的至高之天,
在那里掌控整个心灵世界——
如果早知道。
(选自《紫罗兰和别的故事》,1895)
If I Had Known
By Alice Dunbar-Nelson
If I had known
Two years ago how drear this life should be,
And crowd upon itself all strangely sad,
Mayhap another song would burst from out my lips,
Overflowing with the happiness of future hopes;
Mayhap another throb than that of joy.
Have stirred my soul into its inmost depths,
If I had known.
If I had known,
Two years ago the impotence of love,
The vainness of a kiss, how barren a caress,
Mayhap my soul to higher things have soarn,
Nor clung to earthly loves and tender dreams,
But ever up aloft into the blue empyrean,
And there to master all the world of mind,
If I had known.
(from Violets and Other Tales, 1895)
译者简介:
大河原,本名刘永辉,1976年生。景风诗社成员,写诗译诗,部分译作收存于诗生活网站个人翻译专栏。

2条评论
匿名
大河兄好译!欣赏!
Lyh
谢谢,小站初建,欢迎常来
//hand