诗歌翻译

威廉·布莱克:虎

威廉·布莱克

虎,虎,火光灿烂
在夜晚的林间,
怎样不朽的手或眼目
才能将你可畏的匀称描塑?

在怎样迢遥的深渊或高天
燃起你眸中的火焰?
乘怎样的翅膀才敢向往?
怎样的手才敢抓取那火光?

怎样的臂膀怎样的技艺
才能塑造你的心壁?
当你的心脏开始跳荡,
那是怎样可怖的手、可怖的脚掌?

怎样的锻锤?怎样的链子?
你的头颅曾在怎样的熔炉里?
怎样的砧子?怎样可怕的掌控
竟敢紧握它夺命的惊悚?

当众星抛下他们的矛枪,
以泪水浇灌天堂,
那一位是否微笑看向自己的工艺?
那一位造了羔羊的是否也造出了你?

虎,虎,火光灿烂
在夜晚的林间,
怎样不朽的手或眼目
才能将你可畏的匀称描塑?

(翻译:大河原)


The Tiger

William Blake

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water’d heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

大河原,本名刘永辉,1976年生。景风诗社成员,写诗译诗,崇尚理性抒情,不造不作,远离呓语。

新诗馆小辑:大河原的诗
诗生活翻译专栏:解锁

Loading

留言

您的电子邮箱地址不会被公开。